pwdの読み方
BY mibusys / DATE 2010-05-21 07:58:23 / ID 3065 / VIEW 725
| pwdの読み方 pwdの読み方を教えてください。 割りと一般的な読みが望ましいのですが、個人的な読み方でも結構です。 ちなみに私は「ぱうど」と読んでいます。 通じないときには「プリント・ワーキング・ディレクトリ」といいます。 どうしても通じないときには「ピー・ダブリュー・ディー」とアルファベットを読みます。 「ぱうど」という読みはどうですかね?おかしいですか? Linuxを「エル・アイ・エヌ・ユー・エックス」とは言わないのと同じように、 もし読みがあるのなら、アルファベットを読むべきではないと思っています。 それからついでにchmod、chownの読みも教えてください。 私は「ちもど」「ちょうん」と読んでいます。 信頼性が微妙なあるサイトではこの2つについては「ちもど」の読みも 紹介されていますが「[ちもど]と読む人がいたのにはびっくりした」と 作者のコメントが書かれているので、これも微妙なのかなーと思っています。 新版 UNIX 由来/読み方辞書 http://x68000.q-e-d.net/~68user/unix/unix-term-dic.html よろしくお願いします。 ◎質問まとめ ・一般的な「pwd」の読みは? ・個人的な「pwd」の読みは? ・「pwd」を「ぱうど」といって通じるか、どう感じるか ・「chmod」の読み ・「chown」の読み ・「ちもど」「ちょうん」という読みをどう思うか |
Tacosanさんからのお返事です
ID:3066 POST:2010-05-21 07:58:31
| 個人的には, まず単語の場合に ・そのまま英語 (っぽい) 読み: dump/restore など. 略語としては cat がこの範疇. ・1文字ずつよむ: ls や rm など, 「無理して略しました」感のあるものはこんな感じ. が基本. 複合語の場合には「元の単語がなんとなく想像つく」場合には「もとの単語から読みを拝借する」, 「どうにも想像つかない」場合には「1つの単語とみなす」ことが多いかな. たとえば cc/dd なんかは後者. で挙げられた例だと ・pwd: print working directory の略. 「pwd」でこれを想像するのは無理なので単語として読むんだけど「英語として」は読めないので 1文字ずつ読んで「ピーダブリューディー」. ・chmod/chown: それぞれ change mode/change owner の略であたまに「ch」があるので「チェンジモード」「チェンジオウナー」と読んでる, 同系に chgrp/チェンジグループ, chsh/チェンジシェルなど. 「ちもど」はまだ分からんではないけど「ぱうど」「ちょうん」は (個人的には) ないなぁ. とはいえ (コマンドを打つとき限定で) pwd を「パパ私はどこ」と言ったりもするので (苦笑) なんとも. そういえば Linux は「リーヌクス」 (「リ」にアクセントがある) と読め, って話もあったなぁ. TeX/テフとか.... |



